An die Freude | | Ode to Joy |
Freude, schöner Götterfunken, | | Joy, beautiful spark of the gods, |
Tochter aus Elisium, | | Daughter of Elysium, |
Wir betreten feuertrunken | | We approach fire-drunk, |
Himmlische, dein Heiligtum. | | Heavenly One, your shrine. |
Deine Zauber binden wieder, | | Your magic reunites |
was die Mode streng geteilt; | | What custom sternly divides; |
Alle Menschen werden Brüder, | | All people become brothers |
wo dein sanfter Flügel weilt. | | Where your gentle wing alights. |
| | |
Wem der grosse Wurf gelungen, | | Whoever succeeds in the great attempt |
eines Freundes Freund zu sein; | | To be a friend of a friend, |
wer ein holdes Weib errungeen, | | Whoever has won a lovely wife, |
mische seinen Jubel ein! | | Let him add his jubilation! |
Ja, wer auch nur eine Seele | | Yes, whoever calls even one soul |
sein nennt auf dem Erdenrund! | | His own on the earth's globe! |
Und wer es nie gekonnt, der stehle | | And who never has, let him steal, |
weinend sich aus diesem Bund! | | Weeping, away from this group. |
| | |
Freude trinken alle Wesen | | All creatures drink joy |
an den Brüsten der Natur, | | At the breasts of nature; |
Alle Guten, alle Bösen | | All the good, all the evil |
folgen ihrer Rosenspur. | | Follow her roses' trail. |
Küsse gab sie uns und Reben, | | Kisses she gave to us, and wine, |
einen Freund, geprüft im Tod. | | A friend, proven unto death; |
Wollust ward dem Wurm gegeben, | | Pleasure was granted to the worm, |
und der Cherub steht vor Gott. | | And the cherub stands before God |
--text by Friedrich Schiller, music by Ludwig van Beethoven |