| Of all the Souls that stand create— | | from Love Song |
| I have elected—One— | | Everything that touches us, you and me, |
| When Sense from Spirit—files away— | | takes us together like a bow's stroke, |
| And Subterfuge—is done— | | that draws one voice from two strings. |
| When that which is—and that which was— | | Upon what instrument are we spanned? |
| Apart—intrinsic—stand— | | And what musician holds us in his hand? |
| And this brief Drama in the flesh— | | Oh sweet song! |
| Is shifted—like a Sand— | | --Rainer Maria Rilke |
| When Figures show their royal Front— | | |
| And Mists—are carved away, | | |
| Behold the Atom—I preferred— | | |
| To all the lists of Clay! | | |
| --Emily Dickinson | | |
| An die Freude | | Ode to Joy |
| Freude, schöner Götterfunken, | | Joy, beautiful spark of the gods, |
| Tochter aus Elisium, | | Daughter of Elysium, |
| Wir betreten feuertrunken | | We approach fire-drunk, |
| Himmlische, dein Heiligtum. | | Heavenly One, your shrine. |
| Deine Zauber binden wieder, | | Your magic reunites |
| was die Mode streng geteilt; | | What custom sternly divides; |
| Alle Menschen werden Brüder, | | All people become brothers |
| wo dein sanfter Flügel weilt. | | Where your gentle wing alights. |
| | |
| Wem der grosse Wurf gelungen, | | Whoever succeeds in the great attempt |
| eines Freundes Freund zu sein; | | To be a friend of a friend, |
| wer ein holdes Weib errungeen, | | Whoever has won a lovely wife, |
| mische seinen Jubel ein! | | Let him add his jubilation! |
| Ja, wer auch nur eine Seele | | Yes, whoever calls even one soul |
| sein nennt auf dem Erdenrund! | | His own on the earth's globe! |
| Und wer es nie gekonnt, der stehle | | And who never has, let him steal, |
| weinend sich aus diesem Bund! | | Weeping, away from this group. |
| | |
| Freude trinken alle Wesen | | All creatures drink joy |
| an den Brüsten der Natur, | | At the breasts of nature; |
| Alle Guten, alle Bösen | | All the good, all the evil |
| folgen ihrer Rosenspur. | | Follow her roses' trail. |
| Küsse gab sie uns und Reben, | | Kisses she gave to us, and wine, |
| einen Freund, geprüft im Tod. | | A friend, proven unto death; |
| Wollust ward dem Wurm gegeben, | | Pleasure was granted to the worm, |
| und der Cherub steht vor Gott. | | And the cherub stands before God |
--text by Friedrich Schiller, music by Ludwig van Beethoven |